原始印欧语有个词根 *nogw-,这个词根什么意思呢,就是“不穿衣服到处跑”,简单说就是“果体”。
*nogw- 后来在拉丁语中变成了 nudus,通过法语借入英语就成了 nude“果体的”。
*nogw- 也被日耳曼人继承了下来,原始日耳曼语中有个词 *nakwadaz,就是从 *nogw- 发展而来的。大多数日耳曼语都继承了这个单词,东支北支西支都有继承,古英语中写作 nacod,到了现代英语,这个词就变成了 naked“果体的”。
一般来说,同样一个概念,法语进口的单词要比土生土长的英语单词高级一点,nude 和 naked 虽然意思接近,但是两个单词有时候也存在这样的含义差别。一般来说,naked 突出一丝不挂,不着寸缕,就是指赤条条,而 nude 也是赤条条的,但是更多指艺术作品中的果露镜头,比如 a nude scene,a nude photograph 等等。
*nogw- 有个带后缀的形式,拼写是 *nogw-mo-,希腊人拼作 gymnos“果体的”。Gymnos 引申出来的词有很多呢。古希腊人讲究外练筋骨,内修身心,崇尚身体和心灵都要强大,他们很喜欢锻炼身体,而锻炼身体是个神圣的事情,不穿衣服,所以他们就在树林里比较隐秘的地方划块地,一群果男就在撸器械。这片划出来的土地就叫 gymnasion,后来传入拉丁语就叫 gymnasium。这个词也传入英语,和体育体操有关的比如 gymnasium“体育馆”,gymnastic“体操的”等一系列词都是这么来的。
当然英语中也有 gynmo- 词根的单词保留的是本意,比如 gymnosperm,但如果你理解为“赤果的青子”,那还是走偏了。Sperm 表示“青子”是引申义,这个词的本意是“种子”,源自古希腊语 sperma “动植物的种子”。古希腊人认为男性让女性受孕的过程,就是男人把种子撒到了女性的身体中,而且似乎整个印欧语都有这种观念,比如英语的 fertilize“施肥”和 sow“耕地”都有让女性受孕的这层含义。说到这里,大家应该能够猜出 gymnosperm 是什么意思了,意思是“裸子植物”。
古希腊人的的 gymnasion 其实也是一个广义的交流社区,男人们在里面一边锻炼,一边交流思想。像雅典城邦里的城里人,平时生活大概就是忙时劳作,闲下来就衣服一脱,一群基友去锻炼身体,出了一身汗之后,几个哥们穿上衣服然后约好吃着葡萄鹰嘴豆,喝点小酒,谈天说地,畅想宇宙世间万物。
正因为 gymnasion 也是交流思想之地,后来德国人就用这个词表示高级中学,德语中写作 Gymnasium。Gymnasium 这个词的本意一被探究,气氛瞬间就诡异了。
*nogw- 的故事还没完。不知道大家吃过叫花鸡没有,这种把食物埋在烧热的土、石头或者沙子里的烹饪方法,从古至今从未断绝。时至今日,南美还流行用这种方法烤红薯。古代的波斯人也用这这种方法烹饪,不过这种方法多用来烹饪肉类,埋在土里的肉熟了以后,挖出来拍拍外面的土,就开始大块大块吃起来,也是痛快。但是面包这样弄不行,这样烤面包那要吃得一嘴都是土,所以面食要专门放在烤炉里烤。相对外面覆盖有土的肉类来说,面包则是赤条条地暴露在空气中进行烤制,所以古代的波斯人就用“赤条条”来命名面包。随着时间和地域的变换,*nogw- 这个词根在波斯语中的拼写也发生了点变化,波斯语中面包拼写为 nan,后来,这个词也借入到我们国家和波斯有频繁交流的民族中,没错,这种食物就是——馕。
......
......
......
自从知道波斯语中面包这词的本意之后,我每次去面包店的时候,脑海中都会浮现出一连串美好的画面......
评论区有小伙伴提到了 gymnopedie。
我古典音乐不熟,但是查了一下,应该是指法国音乐家埃里克·萨蒂的作品 Gymnopédie。
Gymnopedie 有翻译成“果足”的,也有翻译成“果体之舞”的。这个词似乎没有固定的中文翻译,但是“果体之舞”贴近这个词希腊语本意,“果足”是误译了。
单词中有 ped- 词根,这个词根有两层含义:一是指小孩,比如 pediatric“儿科的”,pedagogy“教学”;二是指足,比如 centipede“蜈蚣”。这是因为英语拼写的原因混淆了,其实是源自两个不同的单词。ped-“小孩”源自古希腊语的 pais“小孩”,英语中的转写最早为 paed-,现在有些单词简化为 ped-,有些保持 paed-。ped-“足”则源自拉丁语 pes“足”的单数属格 pedis。那如何判断 ped- 表示足还是小孩呢,除了从含义上判断,还可以看词源。一般来说,如果是古希腊语词源的单词,通常不会用 ped- 表示足,纯拉丁语来源的单词才会用 ped- 表示足。古希腊语来源的单词,表示“足”是用 pod,源自古希腊语的 pous“足”一词。比如 podiatric“足病学的”。从词源上,我们就可以初步判定,gymnopedie 应该不是“赤足”之意。
Gymnopedie 应该是受法语拼写的影响的单词,这个词法语写作 gymnopédie,英语中也这个词,拼写是 gymnopaedia,从古希腊语直接转写,字面意义是“赤果的小孩们(古希腊语中,这个词只能用复数)”。
Gymnopaedia 是斯巴达人的习俗,他们每年都要举行的一次对阿波罗(一说是雅典娜)的祭祀活动,赤果的青年们通过舞蹈的形式展现他们强壮的身体和出色格斗技术。这种祭祀活动大概产生于公元前七世纪,公元三世纪的时候,这种习俗还有保留,但形式已经有所不同,斯巴达的士兵每天训练科目完成之后,都要跳一段这种舞蹈才算完成当日训练。