意大利人最常说的祝酒词竟然来自中文!
随着我国英语教育的发展,很多人会在生活用语加入一些英语,其中,在干杯的时候说一句「Cheers」已经成为了常规操作。
那么热情的意大利人,在干杯的时候会说什么呢?
第三行就是意大利的说法啦!
Cincin!
意大利人碰杯的时候常说 cincin,意思相当于是英语里的 cheers,读音用国际音标写出来 /tʃinˈtʃin/,用汉语拼音写出来大概是 chīn chìn。
曾经,天真的我以为,这是个拟声词,模仿玻璃杯碰杯时的脆响,直到有一天我发现……
这个词竟然有中文的词源!
能猜到是哪个词吗?
就是↓
“请!请!”
意大利人碰杯的祝酒辞「Cincin」竟然来自于中文「请!请!」!
我的天哪!
不过,转念一想,这个说法好像也挺有道理的,两个词发音还挺像,尤其是考虑到汉语拼音的 q 是很多外国人的发音难点,把 qǐng qǐng 发音成 /tʃinˈtʃin/ 也是可以理解的……
下面是查资料的部分,不感兴趣的朋友可以跳到最后看结论
本着大胆听说,小心求证的精神,我先去查了意大利语的 Zingarelli 原文词典:
最后一段的意思是:
来自英语 chin-chin,源自中文 ch'ing ch'ing “请,请”。
看来权威词典也认可,cincin 真的是源自“请,请”。
为了刨根问底,知根知底,打破沙锅问到底,我又查了维基词典 wiktionary:
大家只要看 Etymology 这部分就行了,是这一段讲的是词源:
源自洋泾浜英语(英语与其他语言混杂形成的语言)chin-chin(表达感恩,敬礼或祝贺),普通话請字的叠词(qǐng,“请”),被误解为两只玻璃杯相碰的拟声词。比较葡萄牙语 tchim-tchim,tim-tim,西班牙语 chinchín,法语 tchin-tchin。
看来词源一定是中文的“请,请”了,然而……
被误解为两只玻璃杯相碰的拟声词!
被误解为两只玻璃杯相碰的拟声词!
被误解为两只玻璃杯相碰的拟声词!
把这个词当做碰杯拟声词的果然不止我一个人!
最后我又查了 Treccani 的原文词典:
这里对 cincin 这个词的起源解说更为详细:意大利语对洋泾浜英语中 chinchin 的拼写,而 chinchin 则是对粤语中对北京话“请,请”的发音。中文的礼节用语(通过水手引进,并出现在 S.Jones 的歌剧《艺妓(La Geisha)》中,这部歌剧1896 年在伦敦首演),在意大利被解读为两个玻璃杯相碰的拟声词,后来转为干杯时的祝福用语,有“为了健康”的意思。
和我的老师聊完以后,我了解到十六世纪的意大利传教士利玛窦所著《耶稣会与天主教进入中国史》这本书中有更多线索:
利玛窦提到了“请,请”
利玛窦又提到了“请,请”
利玛窦在中国传教的时间是十六世纪下半叶到十七世纪初,而《耶稣会和天主教进入中国史》一书在欧洲初版于十七世纪。
所以 Cincin 传入意大利很有可能有更早的渊源,由明朝进入中国的西方传教士带回了欧洲。
结论
一种可能是,在古代的东西方经济文化交流中,欧洲传教士学会了中文的祝酒词“请,请”。这个词被传教士带回欧洲,进入意大利语。
另一种可能是,在近代广东的东西方经济文化交流中,英国水手学会了中文的祝酒词“请,请”。这个词被英国水手带回英国,后来传入意大利。
但是广大的意大利人民没有理解这个词的含义,只是把它当做碰杯的拟声词。
总而言之,Cincin 这个起源于中文的祝酒词远渡重洋,到达欧洲,流传至今,依然流行在意大利人的酒桌上。
2018 年 11 月 17 日 15:55 更新版,添加了 Treccani 原文词典的词条信息,将结论中“古代传入”更改为“近代传入”。
2018 年 11 月 18 日 1:05 更新版,添加了《耶稣会与基督教进入中国史》相关信息,将结论中“近代传入”扩展为两种说法。
我的其他回答
有哪些看起来违背力学原理的建筑?
你遇到过最奇妙的缘分是什么?
人做事可以认真到什么程度?
长期学习书法能给我们带来什么?