都是从拉丁语那里学来的。
- 西班牙语是由分布在伊比利亚半岛的通俗拉丁语方言发展而来。
- 英语在历史上深受拉丁语和法语影响,而法语则源自法兰克人讲的通俗拉丁语方言。
稍微多了解下就会发现,不只是西班牙语和英语,和通俗拉丁语关联密切的其它语言也有这种情况,比如:
- 意大利语的“第二”和“秒”都是 secondo
- 葡萄牙语的“第二”和“秒”都是 segundo
- 低地苏格兰语的“第二”和“秒”都是 seicont
另一些语言虽然略有不同,但也有关联的痕迹,比如:
- 法语的“第二”经常用 deuxième,但也有使用 second 的场合;“秒”则是 seconde
- 罗马尼亚语的“第二”有些场合用 al doilea,有些场合用 secund;“秒”是 secundă
为什么表示“第二”和“秒”的两个词会密切相关呢?
在拉丁语里,它们有一个共同的源头 sequor。
这个词的本义,既不是“第二”也不是“秒”,而表示“跟随”,含义近似于英语 follow。
现代西班牙语里的 seguir,就是由 sequor 演变而来的。
- no puedo seguirte - 我跟不上你
拉丁语有丰富的词缀派生系统和复杂的形态变化。
如果要形容“跟随的”,相当于英语 following,就由 sequor 按照以下规则派生:
- 搭配阳性主格名词时,加词缀 -undus,变成 secundus
- 搭配中性主格名词时,加词缀 -undum,变成 secundum
- 搭配阴性主格名词时,加词缀 -unda,变成 secunda
后来,表示“跟随的”这个形容词,含义延展为“下一个”“第二个”。
当没有名词搭配时,词典上通常将阳性形式作为形容词的默认原形。
于是,拉丁语里表示“第二”的词,默认形式就成了 secundus。
它最终演变为:
- 意大利语 secondo
- 葡萄牙语 segundo
- 西班牙语 segundo
- 古法语 second
- 罗马尼亚语 secund
然后又由古法语的 second 进入中古英语,最终演变为英语 second
表示“秒”的义项是怎么来的呢?
拉丁语里表示“分”的 minuta 原意为“一小部分”。
“秒”则是“更小的一部分”,secunda pars minuta,字面意为“接下来的一小部分”。
也就相当于从大往小排个序,minuta 是“小”的(时间单位),secunda pars minuta 就是指“从 minuta 往下再小一号”的(时间单位)。
后面随着这个概念逐渐传开,secunda pars minuta 这个短语就被简略为 secunda 一个词。
到了古法语中,就演变为 seconde(阴性名词)。
再由古法语传入中古英语,最终演变为 second
现代英语是不区分阴阳性的,无论法语 second 还是 seconde,对应到英语里都是 second。
值得注意的是,在西班牙语、葡萄牙语、意大利语里,表示“分 / 秒”的名词均为阳性:
- 意大利语 secondo(阳性名词)
- 葡萄牙语 segundo(阳性名词)
- 西班牙语 segundo(阳性名词)
最终就造成了这种现象:表示“秒”的名词,看起来和表示“第二”的形容词默认形式相同。
不过,由于西语形容词要根据名词性数变化,实际使用中就不一定相同了。例如
- la segunda parte(the second part)
表示“部分”的 parte 是阴性名词,前面修饰的“第二”就要变为 segunda。
而英语不管怎么变都是 second,甚至表示“支持 / 附议”的动词原形也是 second。
对应的西班牙语动词原形是 secundar,源自拉丁语 secundō / secundāre
延伸阅读:
不会弹舌可以学西班牙语吗?
二外选择日语还是法语呢?
印度人在印度说什么语?
《夏日重现》里说的是日本哪里的方言?
日语和韩语的助词可以逐一对应吗?
为什么很多人将翼龙、蛇颈龙、沧龙、鱼龙也当作恐龙?