因为当代姓名翻译有统一标准,即新华通讯社译名室编写的《译名手册》系列。
最初翻译历史人物姓名时,统一标准还不存在,用字取决于当时主流译本的选择。
后来在标准确定时,已经广泛传播“约定俗成”的历史译名,大多被沿用了下来。
于是就会出现“原名拼写相同,译名用字不同”的情况。
如果再考虑到历史上英法同源姓名经常照搬拼写,看似“同名多译”的情况就更普遍了。
例如:
当代英语人名翻译,统一以《英语姓名译名手册》为准,
- Char 译为“查尔”
- Charlie 译为“查利”
- Charles 译为“查尔斯”
- Charlemagne 译为“沙勒迈恩”
- ……
当代法语人名翻译,统一以《法语姓名译名手册》为准,
- Char 译为“沙尔”
- Charlie 译为“沙尔利”
- Charles 译为“夏尔”
- Charlemagne 译为“夏尔马涅”
- ……
而对于著名历史人物,无论英国还是法国的国王 Charles 都译作“查理”。
法兰克王国的 Charlemagne, C. M. 无论译自哪国文献,都译为“查理大帝”或“查理曼”。
即使德语文献中写 Karl der Große,翻译时也照样不能译为“卡尔大帝”或“卡尔·德·格罗塞”。
Charles 最初是法语名还是英语名?
都不是。
Charles 最初来自法兰克语Karl,属于西日耳曼语的一支。
硬要对应为现代语言的话,算是比较接近荷兰语和德语吧。
这个名字在欧洲各国广为流传,最初就始于法兰克加洛林王朝的查理大帝。他原名 Karl,后来被尊为“伟大的 Karl”。
- 法兰克语 de grōte Karl(字面对应德语 der große Karl / 荷兰语 de grote Karel)
当时欧洲上层通行拉丁语,查理大帝在罗马加冕,正式名号使用拉丁语形式。
按照拉丁语命名习惯,在 Karl 这个名字上加后缀,称为 Carolus。
“伟大的”含义原本不属于名字的一部分,就直接用拉丁语称为 magnus,并且按照拉丁语习惯,将形容词后置,称为
- 拉丁语 Carolus Magnus(法语 Charlemagne / 意大利语 Carlomagno 由此而来)
日常交流中,法兰克王国西部主体民族使用“法兰克化”的通俗拉丁语方言,后来演变为法语。Carolus 这个拉丁语名又逐渐被“法语化”为 Charles。
- 古法语 Carles li Magnes - Carles
- 中古法语 Charles le Magne - Charles
基于查理大帝在欧洲历史上的重要影响,后来在德、法、西、葡、瑞典、匈牙利等多国都曾有以此为名的君主(在各国语言中拼写不同)。
相对而言,这个名字在英国出现较晚,直到 17 世纪斯图亚特王朝时期才开始流传开。
一般认为,查理一世的名字 Charles 由其祖母,早年在法国度过的苏格兰女王玛丽所授予。
在查理一世、查理二世之后,Charles 也逐渐成为英国人习惯使用的名字。例如
- Charles Robert Darwin - 查尔斯·罗伯特·达尔文
- Charles Dickens - 查尔斯·狄更斯
类似地,“狄更斯”作为姓氏也仅限于约定俗成的历史人物译称。
当代英语国家以 Dickens 为姓氏的人,按《译名手册》规范译为“迪肯斯”。
延伸阅读:
法语中单词结尾的 e 到底要不要发音?
为什么法语中「水」这个词和欧洲其他语言差这么多?
阿拉伯语对西班牙语的影响有多大?
西班牙语和葡萄牙语很相似吗?
挪威语和丹麦语为什么看起来那么像?
精灵语完善到了怎样的程度?